Reading time: 10 minutes
[You can also listen to this article plus additional information in this podcast episode here.]
It can be said that Metropolitan (or Standard European) and Québec (or Canadian) French, while both rooted in early modern Classical French, are two completely distinct varieties of French. While even a non-French could correctly make this assumption, most would only have a vague idea on the level of difference between the two.
Most linguists agree that the difference between them is larger than that of British and US English, and is comparable to European vs. Brazilian Portuguese. But before examining the differences between Metropolitan and Québec French, let's review the history of how the French language came to be in Canada. This will help us understand the differences better.
Part 1: The History of Canadian French
During the Age of Exploration, King Francis I (Francois 1er) commissioned a western expedition to find another route to China. In 1534, Jacques Cartier, the leader of the expedition, landed in the Gape Peninsula, planted a cross, and claimed ‘New France’ for the King. French settlers began to colonise the new territory, which subsequently expanded until it took up half of what is now known as the North American continent.
The French colonists continued to settle in New France until the 17th and 18th centuries, bringing with them Classical French, along with a smatterings of the type of French that is spoken north of Paris, and of languesd’oil during the era. Some linguists believe that, during this time several French varieties became merged in the new colony of New France.
The year 1760 saw the beginning of British rule of the New World, which isolated the French colonies in Canada, particularly those living in the modern day Québec region. The French that was brought to the colony was also isolated, during this time the noticeable differences between the French varieties began to appear. Standard European French developed with European influences, while Canadian French were infused with significant influences from the English language.
Modern Day Canadian French
The late 1800s saw a shift towards industrialization in the Canadian Confederation. This increased the interaction between the French Canadians, English-speaking Canadians, and the United States. Business deals were mainly in English, which forced French Canadians to use English alternatives for words that were missing from the French Canadian vocabulary during the time. These words were mostly adopted from the fields of manufacturing, trade, law, and the government.
The Quiet Revolution in the 1960s saw a major drive towards embracing their cultural identity among French Canadians. This also promoted a sense of Québec nationalism that is still present even today, with some Quebeckers still wanting to become an independent state from Canada. In 1977, the Charter of the French Language was drafted by the Parti Québécois and its objective was to protect the French Canadian language-also known as Québécois. The Charter of the French Language made Québec French the primary language used in business in Québec, and, moreover, severely limited the use of English in public signs. At present, Québec French is the primary language spoken in Quebec and is also widely used in Ontario and New Brunswick.
Part 2: THE DIFFERENCES
Metropolitan French has evolved directly from its European roots. Although it can be seen to have a few influences from neighbouring foreign languages, such influences are subtle, even barely noticeable, in spoken Metropolitan French. With strong influences from the British and the nearby United States, Québec French, on the other hand, displays a greater number of adopted English words, especially in informal spoken Canadian French.
It is almost a given that the two varieties of French, when spoken, will have different accents and intonations; just like British and American English. Curiously, the written, as well as the formally spoken Québec French, shares, with minor differences, the same structure and grammatical rules as Metropolitan French. It is when Québécois has spoken informally that the differences between the two varieties of French become obvious. A French Canadian will generally have no problem communicating with anyone speaking Metropolitan French, though he or she may have to adjust his accent somewhat to be understood.
European French speakers, for their part, will probably understand formal spoken Québécois, but may get confused with informal spoken Québécois. The reason for this is that informal Québec French uses idioms, words, cultural references, and expressions that are unfamiliar to those who speak Metropolitan French.
The following are some of the differences between Metropolitan French and Québec French. Let's see Canadian French vs French!
There are several grammatical features that exist in spoken Québec French that make it distinct from Metropolitan French. For example, the syntax of informally spoken Québec French makes much lesser use of specifiers such as relative clauses wherein “que” is used as a relative pronoun in many cases. For example, a Quebecker might say “J'ai trouvé le document que j'ai de besoin,” whereas a Metropolitan French speaker would form the sentence as “J'ai trouvé le document dont j'ai besoin.”
Some specifiers, like prepositions, collocate with certain verbs are taken out altogether. An example would be a Quebecker will say “J'ai un enfant à m'occuper,” but a Metropolitan French speaker will say this as “J'ai un enfant dont je dois m'occuper.” This Québec French way of forming sentences often results in major syntactic differences between the two French varieties.
Another good example of grammatical difference between Metropolitan and Québec French is the subject and object pronouns are, most of the time, not the same. In spoken Québec French “on” is used almost all of the time instead of “nous.” Some prepositions are also shortened in Québec French. Examples are a Quebecker will say s’a instead of sur la, dins instead of dans les, ands’es instead of surles. These are just a few of a large number of grammatical distinctions between the two varieties of French-and there are even grammatical structures that exist only in Québec French.
Vowels are where the most noticeable differences between Metropolitan French and Québec French can be found. When spoken in Québec French, the vowels, with nasal intonation, are even more nasalized. Although the “un” sound is no longer used in Metropolitan French, it is still very much in use in spoken Québec French. When spoken, the word “an” in Québec French sounds like the Metropolitan French word “in.” This shift can perhaps be likened to the differences between British and American English.
Most other vowel sounds are similar between Québec French and Metropolitan French. However, it must be noted that the high vowels i,u, and ou are pronounced laxing when used in closed syllables in Québec French. Since some vowels used to have a long pronunciation in 300-year old Classical French, it has been retained in Québec French pronunciation even though the pronunciation was lost in Metropolitan French. Words like “pâte” and “patte,” and “maître” and “mettre” sound virtually the same in Metropolitan French, though not in spoken Québec French.
Other differences in the vowel usage between spoken Metropolitan French and Québec French include the intonation of the vowels, and the speed in which the vowels are pronounced in sentences.
Québec French vocabulary is distinctive from Metropolitan French; primarily due to the strong influence of the English language upon it. Also called Anglicisms, the borrowed English words are even more obvious in spoken Québec French. With the Quiet Revolution however, the burgeoning sense of Québec nationalism made French Canadians try to consciously limit the use of Anglicisms in more formal forms of speech. When Québec French uses too much Anglicisms when spoken, it is usually considered as franglais-a derogatory term.
The loaned words in Québec French are not limited to English alone. Some are borrowed from the aboriginal languages that the early settlers were exposed to during colonisation. Examples of these aboriginal words include carcajou, meaning wolverine, atoca for cranberry, manitou meaning VIP, and micouène, which is a large wooden spoon.
There are words in Québec French that refer specifically to French Canadian culture that do not exist in Metropolitan French. Some examples of these words are poutine,tuque, and dépanneur. The word dépanneur, does exist in Metropolitan French but it is used to refer to a mechanic or an electrician who makes house calls, whereas the word refers to a “small grocery or corner store” in Québec French.
The vocabulary of Québec French also gives evidence of its isolation from France during the British rule in the 1700s. Some words in Québec French appear to have evolved differently in New France. Some examples of this are barguiner, pogner, and magasiner endured due to their frequency of use in informal speech, yet evolved differently from its European counterparts.
The difference in pronunciation has already been briefly discussed in vowels. As far as consonants are concerned, there are very few differences between Québec French and Metropolitan French. These differences however, are, nonetheless, noticeable. Take for example the pronunciation of the letter “R.” Metropolitan French pronounce a trilled or a flapped “R.” While this is also the case in Québec French, a good number of French Canadians still pronounce “R” with a uvular sound, much like it did in Classical French several hundred years ago.
Another more distinctive pronunciation in Québec French is the way the letters “D” and “T” is pronounced as “DZ” and “TS” when it occurs before the letters “U” and “I.” This unique Québec French pronunciation is even carried over in formal speech, where it is normally expected for the speaker to sound more like Metropolitan French.
Fun tip: Want to hear the differences in how Canadian French and Standard European French are spoken? Try watching a lot of French movies! Get your recommendations here plus tips on how to learn French with movies.
Québec French speakers often use the second person pronoun tu more often and in a greater variety of situations than speakers of Standard European French do. While this does not pose much of an issue in French speaking Canada, it is viewed as impolite in France. Even in Québec however, an elderly person might get insulted if the word tu is used when addressing them, especially when it comes from someone serving them. Such persons who use tu instead of vous are regarded as rude and are lacking in manners. This is why sales-people, government personnel, and suchlike in French speaking Canada are instructed to use vous instead of tu when speaking to clients.
In day-to-day conversation, Québec French is also starkly different from Metropolitan French. As mentioned earlier, a Metropolitan French speaker will easily get confused if ever they find themselves in an informal conversation with a French Canadian speaker. The reason behind this has little to do with accents, but more with the Québec French speaker’s use of idiomatic expressions, vocabulary, slang words, and cultural references that will be completely alien to the Metropolitan French speaker.
Examples of the phrases, slang words, and idiomatic expressions that are unique to the Quebec French category are cited in the next category.
Slang Words and Idiomatic Expressions
Slang words and idiomatic expressions are where the major difference between spoken Québec French and Metropolitan French lies. This is primarily because Québec French has a large collection of unique slang words and idiomatic expressions that are not present in European French, and, therefore, will not make sense to a Metropolitan French speaker. In fact, the number is so great that several reference books dedicated to the subject have been, and still continue to be, written.
Here are some of the expressions and slang words unique to the Québec French. The examples below range from being weird to straight-up funny, even to a non-French speaker.
- Mon chum. This means “my friend” among French speaking Canadians and it is also a clear example of an Anglicism-“chum” is actually an English idiom. What makes this expression sort of confusing, even for French Canadian speakers, is that “chum” can also mean boyfriend, so it has the potential to create awkward situations between the sexes.
- Ma blonde. Similar, in some ways to the previous example, this expression means “my girlfriend” for a Québec French speaker, whereas it will literally mean “my blonde” to a Metropolitan French speaker, which will not make much sense.
- Baise-moué l’ail. Literally means “kiss my garlic.” Clearly, this is a derivative of an English expression that asks you to kiss a certain part of the human anatomy. As to why the French speaking Canadians chose to use garlic instead of an area located between your back and your thighs is still unclear.
- Avoir mal aux cheveux. It roughly translates to “have a hair ache.” It is an expression used to describe an intense headache. One can only assume that it came from the fact that the headache is so severe that it even made the hair feel the pain.
- Être tiguidou. Everything is just dandy. No problem here! A-Ok! (I love this expression and wish we can have here in France).
- Bonjour-Hi. Pretty much self-explanatory, this frequently used greeting is yet another example of Anglicism in Québec French. This should be understandable; this is often used by someone who is offering assistance such as a salesperson or a government employee, which is their way of saying that “I can render service to you in French or English”. However, the Parti Québécois has been clamping down on this greeting recently (source: here), we will how it goes.
- Se laisser manger la laine sur le dos. Meaning, to “let someone eat the wool off your back” means that you are letting someone make a fool out of you or swindle you. I personally think that this is one of the more creative expressions from the Québec French variety.
- J’ai la langue à terre. Roughly translates to “my tongue is on the floor” which means either you are really hungry or tired. The downside to this expression is that you might need to elaborate further after each time you say it, which, all the more, delays the relief you are hoping to get from either hunger or exhaustion. This expression, just like the previous example, may have its roots from Classical French.
- Lâche pas la patate! Literally, this translates to “don’t let go of the potato.” Yet another interesting expression, if you hear this from a French Canadian, he could be giving you encouragement not to back out of a daunting task, which is touching. But, most of the time, he is more likely threatening you not to chicken out of a bet, a dare, or a promise.
- Gosses. This, for sure, can be a very tricky word between Québec French and Metropolitan French. When in France, it will not be an issue if you say to someone “Ca va, les gosses?”in which you are just asking how their kids are doing. Gosses in Québec French however, has come to mean “testicles” for some reason. In short, the typical way of greeting someone’s kids in Metropolitan French may not elicit a pleasant response when spoken in Quebec.
An additional video from French.about.
I have to admit that it is quite impossible to mention most, if not all of the differences between Metropolitan French and Québec French. However, I believe that the differences that were covered here will pretty much give you an overview of the unique qualities of Québec French in relation to Metropolitan French. Please forgive me if I have missed any important differences between the two varieties of French. If you do spot that I may have missed any differences between Québec French and France French, please feel free to share it in the comments section.
Try watching different types of French movies so you could train your ears to listen to different sounds of spoken French. To help you with that, check out this guide to French cinema.
How to Learn French with Movies in 7 Easy Steps (+ free e-book)
Few others that may confuse folks:
Il fait fraites (it is cool/cold outside)
And they use diner for lunch and souper for dinner instead of dejeuner and diner, very confusing.
Oh yeah that’s true. So many expressions
Belgium and Switzerland also say déjeuner/dîner/souper. It’s France that is the exception, and its order doesn’t make sense as “déjeuner” literally means breakfast.
[…] Learn the differences between French in Québec vs France. Learn some cool expressions too! […]
This is somewhat funny to me. I spent my summer in Montreal, and I had a conversation with a VERY Quebecois man who actually claimed that Metropolitan French includes much more Anglicisms. The general opinion in Montreal at least seems to be that Canadian French is more similar to classical French, or maybe just more old-fashioned. xD
You can say that. We both use anglicism but in a different way. I already debate with that in a podcast episode 🙂
French Canadians often don’t realize they are using anglicisms, especially in their misuse of prepositions. Besides, what shocks French Canadians about the French using English words is mostly their accent, which makes the word stand out (at least to Canadian ears). French Canadians use many English words but they try to pronounce these with an English accent that doesn’t stand out as much.
You are absolutely right. But I think for French, it is the exact opposite if you use an english accent, it sounds extremely weird. It is like switching between 2 languages. If your French is good enough check it out this great video .
Very interesting and fun to read! What about New Orleans, Louisiana and the French territories further to the South along the Mississippi? We would love to hear about Louisiana French as well. I know it’s very different from metropolitain French, I can hardly understand it.
Bonjour Anne, I will do it. 🙂 Thank you for suggesting.
Thanks Frederic, I’ve enjoyed reading this article. I was looking for something like this before I arrive to Quebec. My french is still very poor and I will find difficulties with my french pronunciation!
Thanks for this article. I love my visits to both Quebec and Paris, and often share les differences. One particular favorite of my 11 year old is the Chocolatine in Quebec French. In metropolitan French it is le croissant chocolat. My friends buddies loved that one!
Actually we say, “pain au chocolat” or “chocolatine”, it depends your location. https://www.chocolatineoupainauchocolat.fr/
In Cajun French lache pas les patates means don’t drop your French culture, language or heritage.
J’ai lu ca une fois.
Trying to lean French je suis allé au Qubec et je crois je doive etudier une troisieme language appart Engish. Finallement je fais une sala de of languages!!!
Une salade de langues? C’est amusant comme expression.
Interesting article!!! I am an American who studied a semester in Paris and teach French and Spanish. I go to France every year, but have been to the beautiful cities of Montreal and Quebec .Also, I have Sirus radio in my car and listen to a Canadian Station and at times I am lost on what they are saying….especially when Yves talks about the traffic!!! His accent is so thick!! I have heard some of those expressions mentioned above and they threw me off. This can happen in Spanish also, but not to this degree. The gap is not as wide, but they know I studied in Spain when I use vosotros.
Most of the older generational French from France once saw Quebec French as “gutter French” and it still stands. It is easier let’s say for general Parisian french because there has been some modern integration – and indeed Quebec french is old Parisian french, the basis is from the 1700s – but for some people who don’t live in major areas [aka Paris], Quebec French is still nothing but gutter French. The reason for this is the fact so many different dialects [yes there are different dialects in French, it is more standardized now but once there were many many dialects] were integrated into forming Quebec French [like Acadian French] and then one throws in the integration of English.
It is a literal hodgepodge.
My family, for example, is from La Rochelle & Lyon. I won’t speak a lick of French in Canada when visiting relatives that live in Ontario. People will ask because my name is obviously french and are sorely disappointed when I say, sorry can’t speak French. The one time I tried speaking with an old Quebecer I could understand the basics, however the grammar and pronunciation issues was more than enough to give someone a migraine within minutes. Shame he couldn’t speak German, I’d have understood him easier.
Some have the bad habit of harping on the same comments to the effect that the French of Quebec is a French of the gutters. These comments without nuances, come from those who convey prejudices about Quebecers and pour into “Quebec basching”. Insisting only on the negative aspects of the language spoken in Quebec reveals the old resentments that persist among certain English Canadians towards Quebeckers.
As a French teacher in Ontario, I use a lot of Canadian French resources, and this website as well, because it’s great for students to gain a global appreciation for the language.
Just saw this entry, and I am intrigued. My New Hampshire-born father spoke “Quebecois” as his first language, so when I began taking French in my Philadelphia-suburb school, we often had arguments over the most elemental words. “Cat” was *not* “le chat”, he swore: it was “le matou”. I damn near abandoned French forever.
Another thing that confused me for years was his boyhood dog’s name. It sounded like ‘Tseemouse. But the passage above helped me understand:
the letters “D” and “T” is pronounced as “DZ” and “TS” when it occurs before the letters “U” and “I.”
It wasn’t so much that “T” was pronounced “TS” as the “S” was pronounced “TS”… and the dog’s name was probably Seamus, but perhaps with some Frenchified pronunciation!
Hi Paula. I know it has been a while since you posted this, but the name of his dog was probably “p’tit mouse”, which is a contraction for “petit mousse”, which roughly translates to “small cabin boy”. We often use that expression to refer to little boys.
Hi! I’m a french Canadian and a french teacher (so sorry for my poor english) and I have to tell you that this site is really interesting. You are making a good summary of the language situation here. But some informations are no longer news. For exemple, nobody here says “baise-moué l’ail” ! I never heard that, neither my relatives. In addition, some employ poorly the relative pronom “que”, but it’s not everybody and a lot of poeple consider that a lack of education.
A nitpick: the substitution of “on” for “nous” is also extremely common in France. I’m not sure there is a difference in usage between Québec and France in that regard.
I’m a french québécois and lived in Quebec all my life. I just wanted to say that I have never heard the expression “baise-moé l’ail” and “j’ai mal aux cheveux” and if I happened to hear any English say that in french, I would probably think that they must’ve learned all these expressions by reading articles such as this on the internet. I would also like to add that French from France use just as much anglicisms as us, they just use them differently. For instance, they will use words like “addict” in their common language like it’s a part of french or will say “parking” and “shopping” instead of saying “stationnement” and “magasiner” like we do in Quebec. I just also wanted to add that the sentence structure and vowels we use vary depending on the part of Quebec we are from and our parents. My parents have very “international” accents so I don’t use certain wrong sentences that you branded as Québécois. Only some say it. For any readers that wishes to learn more about French Canadians, I suggest looking for more viable sources than this.
Fascinating article thank you. Just one or two other things. Firstly as regards English some American English usage is actually theoretically more correct in an historical fashion than modern English English. For example the word “gotten”. The English wince when they hear Americans use it, but it is in fact simply an old English word which has persisted in North America but become redundant in the UK. Might the same be possible with some French words used in North America?
Also don’t forget that English has borrowed many French phrases and words which are in regular use. A quick search reveals many of them easily eg brunette facade cafe restaurant eat-de-cologne cul-de-sac etc etc.
Wasn’t it the great George W Bush who said “the trouble with the French is that they have no word for entrepreneur?” !!!
Suggestions for origins of a couple of the slang idioms you mention:
– “Ma blonde” surely comes from “Auprès de ma blonde, qu’il fait bon, fait bon, fait bon…”
– “Etre tiguidou” sounds like a corruption of English “tickety-boo” which means exactly the same thing and is possibly derived from a Hindi expression from the days of the old British Empire.
Interesting. Thank you for sharing 🙂
As a semi bilingual anglo-Canadian married to a francophone from Quebec City I find much of your report accurate. But a lot of expressions and pronunciations you cite are really from the rural and less educated Quebecois and the cabbies in Montreal – not the urban, well educated, academics, business people, professionals, media people etc. And, actually I find there are far more Anglicized words in France French than in Quebec ! Le Parking, Le Weekend, Stop, a long list…. look up mosquitoes a funny one !
I may be way off the mark but tiguidou could be a French way of saying the very English expression tickety-boo, which has exactly the same meaning. See https://en.m.wiktionary.org/wiki/tickety-boo.
Thank you for the thoroughly enjoyable article.
Thank you for sharing.
[…] The Differences Between French in Québec and France […]